eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de N. N. 94 | tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 95 | ||
1. In frigida convalle | En ombra valo turnas | Convalle in rorata, | ||
Rota molaris it, | muela rado sin. | En, rota crepitat; | ||
Amata ibi degens | Jen loĝis mia kara - | Puella mi amata | ||
Nostra evanuit. | ŝi nun forlasis min. | Hic iam non habitat. | ||
2. Pollicita mi fidem | Fidelon ŝi promesis, | Que fides erat pacta | ||
Mi dedit annulum, | ringeton donis ŝi: | Donato anulo, | ||
Fide sed ista laesa, | Fidelon ŝi forgesis, | Ab illa iam est fracta | ||
Fractum est vinculum. | rompiĝis ring' de mi. | Cum dono aureo. | ||
3. Nunc ludens proficiscor | Migradi mi dezirus | Cum lyra peragrare | ||
In orbem maximum | for, kiel muzikant'; | Nunc velim ultima | ||
Et canto meos modos | kaj kie ajn mi irus, | Et cantica cantare, | ||
De domo ad domum. | resonus mia kant'. | Adire ostia! | ||
4. Nunc in cruentam pugnam | Mi volus bataladi, | Nunc volem datis loris | ||
Eques citus volem, | rajdante tra l'kampar', | In atrox proelium, | ||
Obscura nocte circum | ĉe l'fajro dormkuŝadi | Ad ignes cubem foris | ||
Mutos ignes cubem! | dum nokt' en la tendar'. | Obscura nocte tum! | ||
5. Cum audio molarem, | La rado plu rondiras; | Cum crepant rotae tortae, | ||
Ignoro quid faciam - | revante aŭdas mi. | Quid velim, nescio; | ||
Gratissimum est mori, | La morton mi sopiras, | Ac si occumbam morte, | ||
Ut semper sileam. | kvieton donus ĝi. | Sit quies subito. | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |