Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
tradukita de N. N. 94   tradukita de N. N. 95    
 
1. In frigida convalle   Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,
Rota molaris it,   En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,
Amata ibi degens   Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Nostra evanuit.   Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|
 
2. Pollicita mi fidem   Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Mi dedit annulum,   Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,
Fide sed ista laesa,   Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Fractum est vinculum.   Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
3. Nunc ludens proficiscor   Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
In orbem maximum   Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus
Et canto meos modos   Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen
De domo ad domum.   Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
4. Nunc in cruentam pugnam   Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
Eques citus volem,   In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Obscura nocte circum   Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen
Mutos ignes cubem!   Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
5. Cum audio molarem,   Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Ignoro quid faciam -   Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;
Gratissimum est mori,   Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Ut semper sileam.   Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.