Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
tradukita de N. N. 95       tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 94
 
Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,   En ombra valo turnas   1. In frigida convalle
En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,   muela rado sin.   Rota molaris it,
Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,   Jen loĝis mia kara -   Amata ibi degens
Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|   ŝi nun forlasis min.   Nostra evanuit.
 
Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Fidelon ŝi promesis,   2. Pollicita mi fidem
Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,   ringeton donis ŝi:   Mi dedit annulum,
Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fidelon ŝi forgesis,   Fide sed ista laesa,
Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|   rompiĝis ring' de mi.   Fractum est vinculum.
 
Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Migradi mi dezirus   3. Nunc ludens proficiscor
Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus   for, kiel muzikant';   In orbem maximum
Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen   kaj kie ajn mi irus,   Et canto meos modos
Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|   resonus mia kant'.   De domo ad domum.
 
Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Mi volus bataladi,   4. Nunc in cruentam pugnam
In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,   rajdante tra l'kampar',   Eques citus volem,
Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen   ĉe l'fajro dormkuŝadi   Obscura nocte circum
Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|   dum nokt' en la tendar'.   Mutos ignes cubem!
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   La rado plu rondiras;   5. Cum audio molarem,
Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;   revante aŭdas mi.   Ignoro quid faciam -
Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,   La morton mi sopiras,   Gratissimum est mori,
Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|   kvieton donus ĝi.   Ut semper sileam.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.