eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |||
tradukita de N. N. 95 | tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 94 | ||||
Convalle in rorata, | In einem kühlen Grunde, | En ombra valo turnas | 1. In frigida convalle | |||
En, rota crepitat; | Da geht ein Mühlenrad, | muela rado sin. | Rota molaris it, | |||
Puella mi amata | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | Jen loĝis mia kara - | Amata ibi degens | |||
Hic iam non habitat. | Das dort gewohnet hat. :| | ŝi nun forlasis min. | Nostra evanuit. | |||
Que fides erat pacta | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Fidelon ŝi promesis, | 2. Pollicita mi fidem | |||
Donato anulo, | Gab mir ein' Ring dabei, | ringeton donis ŝi: | Mi dedit annulum, | |||
Ab illa iam est fracta | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fidelon ŝi forgesis, | Fide sed ista laesa, | |||
Cum dono aureo. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | rompiĝis ring' de mi. | Fractum est vinculum. | |||
Cum lyra peragrare | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Migradi mi dezirus | 3. Nunc ludens proficiscor | |||
Nunc velim ultima | Wohl in die Welt hinaus | for, kiel muzikant'; | In orbem maximum | |||
Et cantica cantare, | |: Und singen meine Weisen | kaj kie ajn mi irus, | Et canto meos modos | |||
Adire ostia! | Und geh' von Haus zu Haus. :| | resonus mia kant'. | De domo ad domum. | |||
Nunc volem datis loris | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Mi volus bataladi, | 4. Nunc in cruentam pugnam | |||
In atrox proelium, | Wohl in die blut'ge Schlacht, | rajdante tra l'kampar', | Eques citus volem, | |||
Ad ignes cubem foris | |: Um stille Feuer liegen | ĉe l'fajro dormkuŝadi | Obscura nocte circum | |||
Obscura nocte tum! | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | dum nokt' en la tendar'. | Mutos ignes cubem! | |||
Cum crepant rotae tortae, | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | La rado plu rondiras; | 5. Cum audio molarem, | |||
Quid velim, nescio; | Ich weiß nicht, was ich will; | revante aŭdas mi. | Ignoro quid faciam - | |||
Ac si occumbam morte, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | La morton mi sopiras, | Gratissimum est mori, | |||
Sit quies subito. | Da wär's auf einmal still. :| | kvieton donus ĝi. | Ut semper sileam. | |||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |