Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
tradukita de N. N. 95       tradukita de N. N. 94   tradukita de Chr. Pfeufer
 
Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,   1. In frigida convalle   En ombra valo turnas
En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,   Rota molaris it,   muela rado sin.
Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,   Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -
Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|   Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.
 
Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,   2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,
Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,   Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:
Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,
Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|   Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.
 
Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen   3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus
Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus   In orbem maximum   for, kiel muzikant';
Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen   Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,
Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|   De domo ad domum.   resonus mia kant'.
 
Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen   4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,
In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,   Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',
Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen   Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;
Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;   Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.
Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,   Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,
Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|   Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.