eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |||
tradukita de N. N. 95 | tradukita de N. N. 94 | tradukita de Chr. Pfeufer | ||||
Convalle in rorata, | In einem kühlen Grunde, | 1. In frigida convalle | En ombra valo turnas | |||
En, rota crepitat; | Da geht ein Mühlenrad, | Rota molaris it, | muela rado sin. | |||
Puella mi amata | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | Amata ibi degens | Jen loĝis mia kara - | |||
Hic iam non habitat. | Das dort gewohnet hat. :| | Nostra evanuit. | ŝi nun forlasis min. | |||
Que fides erat pacta | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | 2. Pollicita mi fidem | Fidelon ŝi promesis, | |||
Donato anulo, | Gab mir ein' Ring dabei, | Mi dedit annulum, | ringeton donis ŝi: | |||
Ab illa iam est fracta | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fide sed ista laesa, | Fidelon ŝi forgesis, | |||
Cum dono aureo. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | Fractum est vinculum. | rompiĝis ring' de mi. | |||
Cum lyra peragrare | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | 3. Nunc ludens proficiscor | Migradi mi dezirus | |||
Nunc velim ultima | Wohl in die Welt hinaus | In orbem maximum | for, kiel muzikant'; | |||
Et cantica cantare, | |: Und singen meine Weisen | Et canto meos modos | kaj kie ajn mi irus, | |||
Adire ostia! | Und geh' von Haus zu Haus. :| | De domo ad domum. | resonus mia kant'. | |||
Nunc volem datis loris | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | 4. Nunc in cruentam pugnam | Mi volus bataladi, | |||
In atrox proelium, | Wohl in die blut'ge Schlacht, | Eques citus volem, | rajdante tra l'kampar', | |||
Ad ignes cubem foris | |: Um stille Feuer liegen | Obscura nocte circum | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |||
Obscura nocte tum! | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Mutos ignes cubem! | dum nokt' en la tendar'. | |||
Cum crepant rotae tortae, | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | 5. Cum audio molarem, | La rado plu rondiras; | |||
Quid velim, nescio; | Ich weiß nicht, was ich will; | Ignoro quid faciam - | revante aŭdas mi. | |||
Ac si occumbam morte, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | Gratissimum est mori, | La morton mi sopiras, | |||
Sit quies subito. | Da wär's auf einmal still. :| | Ut semper sileam. | kvieton donus ĝi. | |||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |