eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de N. N. 95 | tradukita de Chr. Pfeufer | |
Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | |
En, rota crepitat; | muela rado sin. | |
Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | |
Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | |
Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | |
Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | |
Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | |
Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | |
Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | |
Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | |
Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | |
Adire ostia! | resonus mia kant'. | |
Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | |
In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | |
Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |
Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | |
Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | |
Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | |
Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | |
Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | |
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |