Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
tradukita de N. N. 95   tradukita de N. N. 94       tradukita de Chr. Pfeufer
 
Convalle in rorata,   1. In frigida convalle   In einem kühlen Grunde,   En ombra valo turnas
En, rota crepitat;   Rota molaris it,   Da geht ein Mühlenrad,   muela rado sin.
Puella mi amata   Amata ibi degens   |: Mein Liebchen ist verschwunden,   Jen loĝis mia kara -
Hic iam non habitat.   Nostra evanuit.   Das dort gewohnet hat. :|   ŝi nun forlasis min.
 
Que fides erat pacta   2. Pollicita mi fidem   2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Fidelon ŝi promesis,
Donato anulo,   Mi dedit annulum,   Gab mir ein' Ring dabei,   ringeton donis ŝi:
Ab illa iam est fracta   Fide sed ista laesa,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fidelon ŝi forgesis,
Cum dono aureo.   Fractum est vinculum.   Das Ringlein sprang entzwei. :|   rompiĝis ring' de mi.
 
Cum lyra peragrare   3. Nunc ludens proficiscor   3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Migradi mi dezirus
Nunc velim ultima   In orbem maximum   Wohl in die Welt hinaus   for, kiel muzikant';
Et cantica cantare,   Et canto meos modos   |: Und singen meine Weisen   kaj kie ajn mi irus,
Adire ostia!   De domo ad domum.   Und geh' von Haus zu Haus. :|   resonus mia kant'.
 
Nunc volem datis loris   4. Nunc in cruentam pugnam   4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Mi volus bataladi,
In atrox proelium,   Eques citus volem,   Wohl in die blut'ge Schlacht,   rajdante tra l'kampar',
Ad ignes cubem foris   Obscura nocte circum   |: Um stille Feuer liegen   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Obscura nocte tum!   Mutos ignes cubem!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|   dum nokt' en la tendar'.
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Cum audio molarem,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   La rado plu rondiras;
Quid velim, nescio;   Ignoro quid faciam -   Ich weiß nicht, was ich will;   revante aŭdas mi.
Ac si occumbam morte,   Gratissimum est mori,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,   La morton mi sopiras,
Sit quies subito.   Ut semper sileam.   Da wär's auf einmal still. :|   kvieton donus ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.