eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 96 | * Carolina | itala | Arg-2104-1036 | 2014-06-01 12:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Vanselow | Karolina | Esperanto | Arg-2105-1036 | 2014-06-01 12:59 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 96, | N. N. 96, | |
tradukita de Karl Vanselow | ||
Ĉu pli ĉarma, ĉu pli bela, | Ho veduta una fanciulla, | |
Dolĉa pli ol Karolina | assai bella e graziosa, | |
Povas esta flor' knabina | tutta linda ed amorosa, | |
Sur la tero tie ĉi? | ella e' un zucchero per me! | |
Ŝia buŝo loge ŝvela | Quant' e' dolce quella bocca, | |
Plie ruĝas ol ĉerizo. | come e' caro il suo sorriso! | |
Kredis mi en paradizo | tu ti credi in paradiso | |
Esti, dum ŝin vidis mi. | quando sta vicino a te. | |
Kiam nokte ama-kore | Quando a sera sto soletto | |
Penss mi al sni sopiras, | Penso sempre a Carolina; | |
Venas ŝi kaj ne foriras, | A me in sonno s'avvicina, | |
Kisas kaj karesas min. | M'accarezza, e se ne va! | |
Sed, ho ve, matena-hore | Quando poi si schiara giorno, | |
Al mi diras la konscio: | Che la barca gitto a mare, | |
Nur en sonĝa fantazio | Voga vo... che vuoi vogare, | |
Miaj brakoj tenis ŝin. | Forza alcuna in me non v'ha! | |
............................ | Angiol mio, quanto sei bella | |
............................ | Con quel labbro corallino! | |
............................ | Che ti ho fatto io poverino, | |
............................ | Che mi fai tanto soffrir? | |
............................ | Ah ! ben dice il babbo mio | |
............................ | Che un gran guaio e' far l'amore, | |
............................ | Tu ti vedi in tutte l'ore, | |
............................ | Quasi prossimo a morir! | |
............................ | Pensi tu ch'io sia fallito, | |
............................ | Che io mi fossi appien caduto? | |
............................ | No, un estito di velluto | |
............................ | Per te, o cara, e' pronto gia'! | |
............................ | Quando andrem indi a Pozzano, | |
............................ | Chi ti dice: quant'e' bella! | |
............................ | Chi: costei pare una stella! | |
............................ | Ed onore ognun ti fa! | |
............................ | La mia pace ho gia' perduta, | |
............................ | Piu' non vedo, piu' non sento; | |
............................ | Io fo sempre un sol lamento: | |
............................ | Ahi chi sa se pensa a me? | |
............................ | Ma se perdo la speranza | |
............................ | Che tu bene mi vorrai, | |
............................ | Vieni a mare e troverai | |
............................ | Un cadavere per te! | |
Traduko de la itala poemo "Carolina" de N. N. 96 en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Ĝi estas itala popol-kanto. La teksto troviĝas interalie en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi kant-esperantigon en la libreto "Nia Lingvo Esperanto", eldonita de Karl Vanselow. | ||
Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas N. N. 96. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552. |