Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 96 * Carolina itala Arg-2104-1036 2014-06-01 12:37 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Karolina Esperanto Arg-2105-1036 2014-06-01 12:59 Manfred nur tiun forigu

N. N. 96,
Karolina

 

N. N. 96,
Carolina

 
tradukita de Karl Vanselow    
 
Ĉu pli ĉarma, ĉu pli bela,   Ho veduta una fanciulla,
Dolĉa pli ol Karolina   assai bella e graziosa,
Povas esta flor' knabina   tutta linda ed amorosa,
Sur la tero tie ĉi?   ella e' un zucchero per me!
Ŝia buŝo loge ŝvela   Quant' e' dolce quella bocca,
Plie ruĝas ol ĉerizo.   come e' caro il suo sorriso!
Kredis mi en paradizo   tu ti credi in paradiso
Esti, dum ŝin vidis mi.   quando sta vicino a te.
 
Kiam nokte ama-kore   Quando a sera sto soletto
Penss mi al sni sopiras,   Penso sempre a Carolina;
Venas ŝi kaj ne foriras,   A me in sonno s'avvicina,
Kisas kaj karesas min.   M'accarezza, e se ne va!
Sed, ho ve, matena-hore   Quando poi si schiara giorno,
Al mi diras la konscio:   Che la barca gitto a mare,
Nur en sonĝa fantazio   Voga vo... che vuoi vogare,
Miaj brakoj tenis ŝin.   Forza alcuna in me non v'ha!
 
............................   Angiol mio, quanto sei bella
............................   Con quel labbro corallino!
............................   Che ti ho fatto io poverino,
............................   Che mi fai tanto soffrir?
............................   Ah ! ben dice il babbo mio
............................   Che un gran guaio e' far l'amore,
............................   Tu ti vedi in tutte l'ore,
............................   Quasi prossimo a morir!
 
............................   Pensi tu ch'io sia fallito,
............................   Che io mi fossi appien caduto?
............................   No, un estito di velluto
............................   Per te, o cara, e' pronto gia'!
............................   Quando andrem indi a Pozzano,
............................   Chi ti dice: quant'e' bella!
............................   Chi: costei pare una stella!
............................   Ed onore ognun ti fa!
 
............................   La mia pace ho gia' perduta,
............................   Piu' non vedo, piu' non sento;
............................   Io fo sempre un sol lamento:
............................   Ahi chi sa se pensa a me?
............................   Ma se perdo la speranza
............................   Che tu bene mi vorrai,
............................   Vieni a mare e troverai
............................   Un cadavere per te!
 
Traduko de la itala poemo "Carolina" de
N. N. 96 en Esperanton de Karl Vanselow
(*1877-03-20 - †1959-12-28).

Ĝi estas itala popol-kanto. La teksto
troviĝas interalie en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
kant-esperantigon en la libreto "Nia Lingvo
Esperanto", eldonita de Karl Vanselow.
 
    Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas N.
N. 96.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552.