eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de N. N. 97 | tradukita de Boris Mirski | |||
По небу полуночи ангел летел, | At midnight an angel was crossing the sky, | Kun kanto solena en nokta ĉiel' | ||
И тихую песню он пел, | And quietly he sang; | Sin portis mirinda anĝel'; | ||
И месяц, и звезды, и тучи толпой | The moon and the stars and the concourse of clouds | Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | ||
Внимали той песне святой. | Paid heed to his heavenly song. | Atentis la himnon de l' mond'. | ||
Он пел о блаженстве безгрешных духов | He sang of the bliss of the innocent souls | Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | ||
Под кущами райских садов, | In heavenly gardens above; | Sub branĉoj de pura Eden'; | ||
О Боге великом он пел, и хвала | Of almighty God he sang out, and his praise | Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | ||
Его непритворна была. | Was pure and sincere. | Elflugis sincere el kor'. | ||
Он душу младую в объятиях нес | He bore in his arms a young soul | En brakoj animon li portis al ter', | ||
Для мира печали и слез; | To our valley of sorrow and tears; | Al mond' de malĝojo, mizer'; | ||
И звук его песни в душе молодой | The young soul remembered the heavenly song | Kaj restis la kanto en juna anim' | ||
Остался - без слов, но живой. | So vivid and yet without words. | Sen vorto, sen unu esprim'. | ||
И долго на свете томилась она, | And long did it struggle on earth, | Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | ||
Желанием чудным полна, | With wondrous desire imbued; | Ĝi vagis en mond' de sopir', | ||
И звуков небес заменить не могли | But none of the tedious songs of our earth | Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | ||
Ей скучные песни земли. | Could rival celestial song. | La veaj motivoj de l' ter'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Anglan de N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |