Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
    tradukita de N. N. 97   tradukita de Vasilij Devjatnin
 
По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
И тихую песню он пел,   And quietly he sang;   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Его непритворна была.   Was pure and sincere.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul   Animon tre junan en brakoj li tenis;
Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song   Kaj sono de l' kanto en juna animo
Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.