Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
tradukita de N. N. 97   tradukita de Vasilij Devjatnin    
 
At midnight an angel was crossing the sky,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,
And quietly he sang;   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Paid heed to his heavenly song.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов
In heavenly gardens above;   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,
Of almighty God he sang out, and his praise   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала
Was pure and sincere.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.
 
He bore in his arms a young soul   Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес
To our valley of sorrow and tears;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;
The young soul remembered the heavenly song   Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой
So vivid and yet without words.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.
 
And long did it struggle on earth,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,
With wondrous desire imbued;   Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,
But none of the tedious songs of our earth   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли
Could rival celestial song.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.