Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
tradukita de Boris Mirski       tradukita de N. N. 98
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,   Argiope-informo:
Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.    
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,    
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала    
Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.    
 
En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес    
Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;    
Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой    
Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.    
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,    
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,    
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли    
La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.