Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
tradukita de Boris Mirski   tradukita de N. N. 97    
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,
Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;   И тихую песню он пел,
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов
Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала
Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.   Его непритворна была.
 
En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес
Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;
Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой
Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли
La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.