eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de Boris Mirski | tradukita de N. N. 98 | tradukita de N. N. 97 | ||||
По небу полуночи ангел летел, | Kun kanto solena en nokta ĉiel' | Argiope-informo: | At midnight an angel was crossing the sky, | |||
И тихую песню он пел, | Sin portis mirinda anĝel'; | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | And quietly he sang; | |||
И месяц, и звезды, и тучи толпой | Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | The moon and the stars and the concourse of clouds | |||
Внимали той песне святой. | Atentis la himnon de l' mond'. | Paid heed to his heavenly song. | ||||
Он пел о блаженстве безгрешных духов | Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | He sang of the bliss of the innocent souls | |||
Под кущами райских садов, | Sub branĉoj de pura Eden'; | In heavenly gardens above; | ||||
О Боге великом он пел, и хвала | Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | Of almighty God he sang out, and his praise | ||||
Его непритворна была. | Elflugis sincere el kor'. | Was pure and sincere. | ||||
Он душу младую в объятиях нес | En brakoj animon li portis al ter', | He bore in his arms a young soul | ||||
Для мира печали и слез; | Al mond' de malĝojo, mizer'; | To our valley of sorrow and tears; | ||||
И звук его песни в душе молодой | Kaj restis la kanto en juna anim' | The young soul remembered the heavenly song | ||||
Остался - без слов, но живой. | Sen vorto, sen unu esprim'. | So vivid and yet without words. | ||||
И долго на свете томилась она, | Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | And long did it struggle on earth, | ||||
Желанием чудным полна, | Ĝi vagis en mond' de sopir', | With wondrous desire imbued; | ||||
И звуков небес заменить не могли | Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | But none of the tedious songs of our earth | ||||
Ей скучные песни земли. | La veaj motivoj de l' ter'. | Could rival celestial song. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Anglan de N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |