eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
tradukita de N. N. 97 | tradukita de N. N. 98 | |
At midnight an angel was crossing the sky, | Argiope-informo: | |
And quietly he sang; | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
The moon and the stars and the concourse of clouds | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Paid heed to his heavenly song. | ||
He sang of the bliss of the innocent souls | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | |
In heavenly gardens above; | ||
Of almighty God he sang out, and his praise | ||
Was pure and sincere. | ||
He bore in his arms a young soul | ||
To our valley of sorrow and tears; | ||
The young soul remembered the heavenly song | ||
So vivid and yet without words. | ||
And long did it struggle on earth, | ||
With wondrous desire imbued; | ||
But none of the tedious songs of our earth | ||
Could rival celestial song. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Anglan de N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |