Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
tradukita de N. N. 97   tradukita de N. N. 98   tradukita de Boris Mirski
 
At midnight an angel was crossing the sky,   Argiope-informo:   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
And quietly he sang;   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Sin portis mirinda anĝel';
The moon and the stars and the concourse of clouds   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Paid heed to his heavenly song.       Atentis la himnon de l' mond'.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
In heavenly gardens above;       Sub branĉoj de pura Eden';
Of almighty God he sang out, and his praise       Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Was pure and sincere.       Elflugis sincere el kor'.
 
He bore in his arms a young soul       En brakoj animon li portis al ter',
To our valley of sorrow and tears;       Al mond' de malĝojo, mizer';
The young soul remembered the heavenly song       Kaj restis la kanto en juna anim'
So vivid and yet without words.       Sen vorto, sen unu esprim'.
 
And long did it struggle on earth,       Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
With wondrous desire imbued;       Ĝi vagis en mond' de sopir',
But none of the tedious songs of our earth       Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Could rival celestial song.       La veaj motivoj de l' ter'.
 
      Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.