eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de N. N. 97 | tradukita de N. N. 98 | tradukita de Boris Mirski | ||
At midnight an angel was crossing the sky, | Argiope-informo: | Kun kanto solena en nokta ĉiel' | ||
And quietly he sang; | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Sin portis mirinda anĝel'; | ||
The moon and the stars and the concourse of clouds | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | ||
Paid heed to his heavenly song. | Atentis la himnon de l' mond'. | |||
He sang of the bliss of the innocent souls | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | ||
In heavenly gardens above; | Sub branĉoj de pura Eden'; | |||
Of almighty God he sang out, and his praise | Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | |||
Was pure and sincere. | Elflugis sincere el kor'. | |||
He bore in his arms a young soul | En brakoj animon li portis al ter', | |||
To our valley of sorrow and tears; | Al mond' de malĝojo, mizer'; | |||
The young soul remembered the heavenly song | Kaj restis la kanto en juna anim' | |||
So vivid and yet without words. | Sen vorto, sen unu esprim'. | |||
And long did it struggle on earth, | Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | |||
With wondrous desire imbued; | Ĝi vagis en mond' de sopir', | |||
But none of the tedious songs of our earth | Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | |||
Could rival celestial song. | La veaj motivoj de l' ter'. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Anglan de N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |