eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
tradukita de N. N. 97 | tradukita de Boris Mirski | |
At midnight an angel was crossing the sky, | Kun kanto solena en nokta ĉiel' | |
And quietly he sang; | Sin portis mirinda anĝel'; | |
The moon and the stars and the concourse of clouds | Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | |
Paid heed to his heavenly song. | Atentis la himnon de l' mond'. | |
He sang of the bliss of the innocent souls | Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | |
In heavenly gardens above; | Sub branĉoj de pura Eden'; | |
Of almighty God he sang out, and his praise | Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | |
Was pure and sincere. | Elflugis sincere el kor'. | |
He bore in his arms a young soul | En brakoj animon li portis al ter', | |
To our valley of sorrow and tears; | Al mond' de malĝojo, mizer'; | |
The young soul remembered the heavenly song | Kaj restis la kanto en juna anim' | |
So vivid and yet without words. | Sen vorto, sen unu esprim'. | |
And long did it struggle on earth, | Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | |
With wondrous desire imbued; | Ĝi vagis en mond' de sopir', | |
But none of the tedious songs of our earth | Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | |
Could rival celestial song. | La veaj motivoj de l' ter'. | |
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Anglan de N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |