eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de N. N. 98 | tradukita de N. N. 97 | tradukita de Vasilij Devjatnin | ||||
Argiope-informo: | По небу полуночи ангел летел, | At midnight an angel was crossing the sky, | En mezo de nokto, en blua ĉielo, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | И тихую песню он пел, | And quietly he sang; | Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo. | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | И месяц, и звезды, и тучи толпой | The moon and the stars and the concourse of clouds | Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado | |||
Внимали той песне святой. | Paid heed to his heavenly song. | Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | Он пел о блаженстве безгрешных духов | He sang of the bliss of the innocent souls | Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn | |||
Под кущами райских садов, | In heavenly gardens above; | Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn; | ||||
О Боге великом он пел, и хвала | Of almighty God he sang out, and his praise | Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera— | ||||
Его непритворна была. | Was pure and sincere. | Kaj lia laŭdado ne estis malvera. | ||||
Он душу младую в объятиях нес | He bore in his arms a young soul | Animon tre junan en brakoj li tenis; | ||||
Для мира печали и слез; | To our valley of sorrow and tears; | En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis. | ||||
И звук его песни в душе молодой | The young soul remembered the heavenly song | Kaj sono de l' kanto en juna animo | ||||
Остался - без слов, но живой. | So vivid and yet without words. | Restadis sen vort', sed kun viva estimo. | ||||
И долго на свете томилась она, | And long did it struggle on earth, | Tre longe en mondo ĝi estis premata, | ||||
Желанием чудным полна, | With wondrous desire imbued; | Je revo mirinda pri Di' plenigata! | ||||
И звуков небес заменить не могли | But none of the tedious songs of our earth | Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero | ||||
Ей скучные песни земли. | Could rival celestial song. | Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Anglan de N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |