Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
tradukita de N. N. 98   tradukita de Vasilij Devjatnin   tradukita de Boris Mirski       tradukita de N. N. 97
 
Argiope-informo:   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,   And quietly he sang;
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds
    Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls
    Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;
    Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise
    Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.   Was pure and sincere.
 
    Animon tre junan en brakoj li tenis;   En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul
    En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;
    Kaj sono de l' kanto en juna animo   Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song
    Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.
 
    Tre longe en mondo ĝi estis premata,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,
    Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;
    Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth
    Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
 
                Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.