Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
tradukita de Boris Mirski       tradukita de Vasilij Devjatnin   tradukita de N. N. 97
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,
Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds
Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls
Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise
Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.
 
En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul
Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;
Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song
Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth
La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
 
            Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.