eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||||
tradukita de Boris Mirski | tradukita de N. N. 97 | tradukita de Vasilij Devjatnin | tradukita de N. N. 98 | |||||
Kun kanto solena en nokta ĉiel' | At midnight an angel was crossing the sky, | По небу полуночи ангел летел, | En mezo de nokto, en blua ĉielo, | Argiope-informo: | ||||
Sin portis mirinda anĝel'; | And quietly he sang; | И тихую песню он пел, | Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||||
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | The moon and the stars and the concourse of clouds | И месяц, и звезды, и тучи толпой | Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||||
Atentis la himnon de l' mond'. | Paid heed to his heavenly song. | Внимали той песне святой. | Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado. | |||||
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | He sang of the bliss of the innocent souls | Он пел о блаженстве безгрешных духов | Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | ||||
Sub branĉoj de pura Eden'; | In heavenly gardens above; | Под кущами райских садов, | Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn; | |||||
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | Of almighty God he sang out, and his praise | О Боге великом он пел, и хвала | Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera— | |||||
Elflugis sincere el kor'. | Was pure and sincere. | Его непритворна была. | Kaj lia laŭdado ne estis malvera. | |||||
En brakoj animon li portis al ter', | He bore in his arms a young soul | Он душу младую в объятиях нес | Animon tre junan en brakoj li tenis; | |||||
Al mond' de malĝojo, mizer'; | To our valley of sorrow and tears; | Для мира печали и слез; | En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis. | |||||
Kaj restis la kanto en juna anim' | The young soul remembered the heavenly song | И звук его песни в душе молодой | Kaj sono de l' kanto en juna animo | |||||
Sen vorto, sen unu esprim'. | So vivid and yet without words. | Остался - без слов, но живой. | Restadis sen vort', sed kun viva estimo. | |||||
Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | And long did it struggle on earth, | И долго на свете томилась она, | Tre longe en mondo ĝi estis premata, | |||||
Ĝi vagis en mond' de sopir', | With wondrous desire imbued; | Желанием чудным полна, | Je revo mirinda pri Di' plenigata! | |||||
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | But none of the tedious songs of our earth | И звуков небес заменить не могли | Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero | |||||
La veaj motivoj de l' ter'. | Could rival celestial song. | Ей скучные песни земли. | Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Anglan de N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |