eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Martin Rinckart | * Nun danket alle Gott | Germana | 1636 | Arg-2119-1044 | 2014-06-08 10:57 Manfred | nur tiun forigu |
Clarence Bicknell | Nun danku ni al Dio | Esperanto | Arg-2120-1044 | 2014-06-08 10:55 Manfred | nur tiun aldonu |
Martin Rinckart, |
Nun danket alle Gott |
mit Herzen, Mund und Händen, |
der große Dinge tut |
an uns und allen Enden, |
der uns von Mutterleib |
und Kindesbeinen an |
unzählig viel zugut |
und noch jetzund getan. |
Der ewigreiche Gott |
woll uns bei unserm Leben |
ein immer fröhlich Herz |
und edlen Frieden geben |
und uns in seiner Gnad |
erhalten fort und fort |
und uns aus aller Not |
erlösen hier und dort. |
Lob, Ehr und Preis sei Gott, |
dem Vater und dem Sohne |
und dem, der beiden gleich |
im höchsten Himmelsthrone, |
dem dreimal einen Gott, |
wie es ursprünglich war |
und ist und bleiben wird |
jetzund und immerdar. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Martin Rinckart (*1586-04-24 - †1649-12-08), publikigita 1636. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas interalie en http://www.lieder-archiv.de/nun_danket_alle_gott-notenblatt_300778.html. Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Rinckart. |