eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Clarence Bicknell | La Sekreto de Amo | Esperanto | Arg-2124-1047 | 2014-06-08 19:12 Manfred | nur tiun forigu | |
William Blake | * Love's secret | Angla | Arg-2123-1047 | 2014-06-08 19:13 Manfred | nur tiun aldonu |
William Blake, |
tradukita de Clarence Bicknell |
Ne esprimu vian amon; |
Amo estas nedirebla; |
La venteto dolĉe spiras |
En silento nevidebla. |
Mian amon mi esprimis; |
Ĉion el la koro diris; |
Ŝi, malvarma kaj tremanta, |
Kun timego tuj foriris. |
Baldaŭ post foriro ŝia, |
Vojaĝanto tien venis; |
Nevidebla kaj silenta, |
Per ekĝem’ li ŝin forprenis. |
Traduko de la Angla poemo "Love's secret" de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en Esperanton de Clarence Bicknell. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |