eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Germana | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur tiun forigu | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
William Blake | * The Tyger | Angla | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur tiun forigu |
William Blake, | William Blake, | William Blake, | ||
tradukita de William Auld | tradukita de Walter A. Aue | |||
Tigro, tigro, brile brula | Argiope-informo: | Tyger Tyger, burning bright, | ||
En arbaro nokt-obskura, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | In the forests of the night; | ||
Forĝis kia man' eterna | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | What immortal hand or eye, | ||
Vin je simetri' konsterna? | Could frame thy fearful symmetry? | |||
En kia fundo aŭ ĉielo | Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en la Germanan de Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | In what distant deeps or skies | ||
Ardis via okulhelo? | Burnt the fire of thine eyes? | |||
Kia lin flugil' subtenis? | On what wings dare he aspire? | |||
Kia man' la fajron prenis? | What the hand, dare sieze the fire? | |||
Per kiaj ŝultro kaj kompreno. | And what shoulder and what art, | |||
Por vi tordiĝis kortendeno? | Could twist the sinews of thy heart? | |||
Kaj kiam pulsis batoj koraj, | And when thy heart began to beat, | |||
Kiaj pied' kaj mano gloraj? | What dread hand? and what dread feet? | |||
Kia martelo? Ĉeno kia? | What the hammer? What the chain, | |||
Kia forn' por cerbo via? | In what furnace was thy brain? | |||
Riskis kia fort' kolosa | What the anvil? What dread grasp, | |||
Spiti al terur' ambosa? | Dare its deadly terrors clasp! | |||
Kiam steloj sin malarmis | When the stars threw down their spears | |||
Kaj sur la ĉielon larmis, | And water'd heaven with their tears: | |||
Ĉu la verko al li karis? | Did he smile his work to see? | |||
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? | Did he who made the Lamb make thee? | |||
Tigro, tigro, brile brula | Tyger Tyger, burning bright, | |||
En arbaro nokt-obskura, | In the forests of the night; | |||
Forĝus kia man' eterna | What immortal hand or eye, | |||
Vin je simetri' konsterna? | Dare frame thy fearful symmetry? | |||
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en Esperanton de William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. |