eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Germana | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur tiun forigu | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur tiun forigu | |
William Blake | * The Tyger | Angla | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur tiun forigu |
William Blake, | William Blake, | William Blake, | ||
tradukita de Félix Rose | tradukita de Walter A. Aue | |||
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Argiope-informo: | Tyger Tyger, burning bright, | ||
Dans les forêts de la nuit; | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | In the forests of the night; | ||
Quel pouvoir immortel, inouï, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | What immortal hand or eye, | ||
Forma ta parfaite terreur? | Could frame thy fearful symmetry? | |||
Dans quels cieux, quelles profondeurs | Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en la Germanan de Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | In what distant deeps or skies | ||
Brûlait le feu de ton regard? | Burnt the fire of thine eyes? | |||
Quel vol osa donc vouloir? | On what wings dare he aspire? | |||
Et quelle main saisit ce feu? | What the hand, dare sieze the fire? | |||
Et quelle puissance et quel art | And what shoulder and what art, | |||
Nouèrent les ligaments de ton coeur? | Could twist the sinews of thy heart? | |||
Dès ses premiers battements, | And when thy heart began to beat, | |||
Quels pieds et griffes effrayant? | What dread hand? and what dread feet? | |||
Quelle chaîne? Quel marteau? | What the hammer? What the chain, | |||
Dans quelle fournaise était ton cerveau? | In what furnace was thy brain? | |||
Quelle enclume? Quel poing effarant | What the anvil? What dread grasp, | |||
Put gripper tes mortelles transes? | Dare its deadly terrors clasp! | |||
Quand les astres jetant leurs lances | When the stars threw down their spears | |||
Arrosèrent le ciel de pleurs, | And water'd heaven with their tears: | |||
Sourit-Il en te contemplant, | Did he smile his work to see? | |||
Lui qui fit l'agneau de douceur? | Did he who made the Lamb make thee? | |||
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Tyger Tyger, burning bright, | |||
Dans les forêts de la nuit; | In the forests of the night; | |||
Quel pouvoir immortel, inouï, | What immortal hand or eye, | |||
Osa former ta parfaite terreur? | Dare frame thy fearful symmetry? | |||
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en franca de Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. |