Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Walter A. Aue Der Tiger [-] Germana Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur tiun aldonu
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur tiun forigu
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur tiun forigu
William Blake * The Tyger Angla Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur tiun forigu

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
The Tyger

 
tradukita de Félix Rose   tradukita de William Auld    
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,
Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;
Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝis kia man' eterna   What immortal hand or eye,
Forma ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?   Could frame thy fearful symmetry?
 
Dans quels cieux, quelles profondeurs   En kia fundo aŭ ĉielo   In what distant deeps or skies
Brûlait le feu de ton regard?   Ardis via okulhelo?   Burnt the fire of thine eyes?
Quel vol osa donc vouloir?   Kia lin flugil' subtenis?   On what wings dare he aspire?
Et quelle main saisit ce feu?   Kia man' la fajron prenis?   What the hand, dare sieze the fire?
 
Et quelle puissance et quel art   Per kiaj ŝultro kaj kompreno.   And what shoulder and what art,
Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Por vi tordiĝis kortendeno?   Could twist the sinews of thy heart?
Dès ses premiers battements,   Kaj kiam pulsis batoj koraj,   And when thy heart began to beat,
Quels pieds et griffes effrayant?   Kiaj pied' kaj mano gloraj?   What dread hand? and what dread feet?
 
Quelle chaîne? Quel marteau?   Kia martelo? Ĉeno kia?   What the hammer? What the chain,
Dans quelle fournaise était ton cerveau?   Kia forn' por cerbo via?   In what furnace was thy brain?
Quelle enclume? Quel poing effarant   Riskis kia fort' kolosa   What the anvil? What dread grasp,
Put gripper tes mortelles transes?   Spiti al terur' ambosa?   Dare its deadly terrors clasp!
 
Quand les astres jetant leurs lances   Kiam steloj sin malarmis   When the stars threw down their spears
Arrosèrent le ciel de pleurs,   Kaj sur la ĉielon larmis,   And water'd heaven with their tears:
Sourit-Il en te contemplant,   Ĉu la verko al li karis?   Did he smile his work to see?
Lui qui fit l'agneau de douceur?   Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?   Did he who made the Lamb make thee?
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,
Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;
Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝus kia man' eterna   What immortal hand or eye,
Osa former ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?   Dare frame thy fearful symmetry?
 
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en franca de Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en Esperanton de William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.