Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Walter A. Aue Der Tiger [-] Germana Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur tiun forigu
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur tiun forigu
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur tiun aldonu
William Blake * The Tyger Angla Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur tiun forigu

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
La tigro

 
    tradukita de Walter A. Aue   tradukita de William Auld
 
Tyger Tyger, burning bright,   Argiope-informo:   Tigro, tigro, brile brula
In the forests of the night;   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   En arbaro nokt-obskura,
What immortal hand or eye,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Forĝis kia man' eterna
Could frame thy fearful symmetry?       Vin je simetri' konsterna?
 
In what distant deeps or skies   Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en la Germanan de Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  En kia fundo aŭ ĉielo
Burnt the fire of thine eyes?       Ardis via okulhelo?
On what wings dare he aspire?       Kia lin flugil' subtenis?
What the hand, dare sieze the fire?       Kia man' la fajron prenis?
 
And what shoulder and what art,       Per kiaj ŝultro kaj kompreno.
Could twist the sinews of thy heart?       Por vi tordiĝis kortendeno?
And when thy heart began to beat,       Kaj kiam pulsis batoj koraj,
What dread hand? and what dread feet?       Kiaj pied' kaj mano gloraj?
 
What the hammer? What the chain,       Kia martelo? Ĉeno kia?
In what furnace was thy brain?       Kia forn' por cerbo via?
What the anvil? What dread grasp,       Riskis kia fort' kolosa
Dare its deadly terrors clasp!       Spiti al terur' ambosa?
 
When the stars threw down their spears       Kiam steloj sin malarmis
And water'd heaven with their tears:       Kaj sur la ĉielon larmis,
Did he smile his work to see?       Ĉu la verko al li karis?
Did he who made the Lamb make thee?       Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?
 
Tyger Tyger, burning bright,       Tigro, tigro, brile brula
In the forests of the night;       En arbaro nokt-obskura,
What immortal hand or eye,       Forĝus kia man' eterna
Dare frame thy fearful symmetry?       Vin je simetri' konsterna?
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
      Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en Esperanton de William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.