eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Germana | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur tiun forigu | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur tiun forigu | |
William Blake | * The Tyger | Angla | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur tiun forigu |
William Blake, | William Blake, | William Blake, | William Blake, | |||
tradukita de William Auld | tradukita de Walter A. Aue | tradukita de Félix Rose | ||||
Tyger Tyger, burning bright, | Tigro, tigro, brile brula | Argiope-informo: | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | |||
In the forests of the night; | En arbaro nokt-obskura, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Dans les forêts de la nuit; | |||
What immortal hand or eye, | Forĝis kia man' eterna | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Quel pouvoir immortel, inouï, | |||
Could frame thy fearful symmetry? | Vin je simetri' konsterna? | Forma ta parfaite terreur? | ||||
In what distant deeps or skies | En kia fundo aŭ ĉielo | Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en la Germanan de Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | Dans quels cieux, quelles profondeurs | |||
Burnt the fire of thine eyes? | Ardis via okulhelo? | Brûlait le feu de ton regard? | ||||
On what wings dare he aspire? | Kia lin flugil' subtenis? | Quel vol osa donc vouloir? | ||||
What the hand, dare sieze the fire? | Kia man' la fajron prenis? | Et quelle main saisit ce feu? | ||||
And what shoulder and what art, | Per kiaj ŝultro kaj kompreno. | Et quelle puissance et quel art | ||||
Could twist the sinews of thy heart? | Por vi tordiĝis kortendeno? | Nouèrent les ligaments de ton coeur? | ||||
And when thy heart began to beat, | Kaj kiam pulsis batoj koraj, | Dès ses premiers battements, | ||||
What dread hand? and what dread feet? | Kiaj pied' kaj mano gloraj? | Quels pieds et griffes effrayant? | ||||
What the hammer? What the chain, | Kia martelo? Ĉeno kia? | Quelle chaîne? Quel marteau? | ||||
In what furnace was thy brain? | Kia forn' por cerbo via? | Dans quelle fournaise était ton cerveau? | ||||
What the anvil? What dread grasp, | Riskis kia fort' kolosa | Quelle enclume? Quel poing effarant | ||||
Dare its deadly terrors clasp! | Spiti al terur' ambosa? | Put gripper tes mortelles transes? | ||||
When the stars threw down their spears | Kiam steloj sin malarmis | Quand les astres jetant leurs lances | ||||
And water'd heaven with their tears: | Kaj sur la ĉielon larmis, | Arrosèrent le ciel de pleurs, | ||||
Did he smile his work to see? | Ĉu la verko al li karis? | Sourit-Il en te contemplant, | ||||
Did he who made the Lamb make thee? | Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? | Lui qui fit l'agneau de douceur? | ||||
Tyger Tyger, burning bright, | Tigro, tigro, brile brula | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | ||||
In the forests of the night; | En arbaro nokt-obskura, | Dans les forêts de la nuit; | ||||
What immortal hand or eye, | Forĝus kia man' eterna | Quel pouvoir immortel, inouï, | ||||
Dare frame thy fearful symmetry? | Vin je simetri' konsterna? | Osa former ta parfaite terreur? | ||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. | Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en Esperanton de William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en franca de Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |