eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Germana | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur tiun forigu | |
William Blake | * The Tyger | Angla | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur tiun forigu |
William Blake, | William Blake, | William Blake, | ||
tradukita de Félix Rose | tradukita de William Auld | |||
Tyger Tyger, burning bright, | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Tigro, tigro, brile brula | ||
In the forests of the night; | Dans les forêts de la nuit; | En arbaro nokt-obskura, | ||
What immortal hand or eye, | Quel pouvoir immortel, inouï, | Forĝis kia man' eterna | ||
Could frame thy fearful symmetry? | Forma ta parfaite terreur? | Vin je simetri' konsterna? | ||
In what distant deeps or skies | Dans quels cieux, quelles profondeurs | En kia fundo aŭ ĉielo | ||
Burnt the fire of thine eyes? | Brûlait le feu de ton regard? | Ardis via okulhelo? | ||
On what wings dare he aspire? | Quel vol osa donc vouloir? | Kia lin flugil' subtenis? | ||
What the hand, dare sieze the fire? | Et quelle main saisit ce feu? | Kia man' la fajron prenis? | ||
And what shoulder and what art, | Et quelle puissance et quel art | Per kiaj ŝultro kaj kompreno. | ||
Could twist the sinews of thy heart? | Nouèrent les ligaments de ton coeur? | Por vi tordiĝis kortendeno? | ||
And when thy heart began to beat, | Dès ses premiers battements, | Kaj kiam pulsis batoj koraj, | ||
What dread hand? and what dread feet? | Quels pieds et griffes effrayant? | Kiaj pied' kaj mano gloraj? | ||
What the hammer? What the chain, | Quelle chaîne? Quel marteau? | Kia martelo? Ĉeno kia? | ||
In what furnace was thy brain? | Dans quelle fournaise était ton cerveau? | Kia forn' por cerbo via? | ||
What the anvil? What dread grasp, | Quelle enclume? Quel poing effarant | Riskis kia fort' kolosa | ||
Dare its deadly terrors clasp! | Put gripper tes mortelles transes? | Spiti al terur' ambosa? | ||
When the stars threw down their spears | Quand les astres jetant leurs lances | Kiam steloj sin malarmis | ||
And water'd heaven with their tears: | Arrosèrent le ciel de pleurs, | Kaj sur la ĉielon larmis, | ||
Did he smile his work to see? | Sourit-Il en te contemplant, | Ĉu la verko al li karis? | ||
Did he who made the Lamb make thee? | Lui qui fit l'agneau de douceur? | Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? | ||
Tyger Tyger, burning bright, | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Tigro, tigro, brile brula | ||
In the forests of the night; | Dans les forêts de la nuit; | En arbaro nokt-obskura, | ||
What immortal hand or eye, | Quel pouvoir immortel, inouï, | Forĝus kia man' eterna | ||
Dare frame thy fearful symmetry? | Osa former ta parfaite terreur? | Vin je simetri' konsterna? | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. | Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en franca de Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en Esperanton de William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |