Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Walter A. Aue Der Tiger [-] Germana Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur tiun aldonu
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur tiun forigu
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur tiun forigu
William Blake * The Tyger Angla Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur tiun forigu

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
La tigro

 
    tradukita de Félix Rose   tradukita de William Auld
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula
In the forests of the night;   Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,
What immortal hand or eye,   Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝis kia man' eterna
Could frame thy fearful symmetry?   Forma ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?
 
In what distant deeps or skies   Dans quels cieux, quelles profondeurs   En kia fundo aŭ ĉielo
Burnt the fire of thine eyes?   Brûlait le feu de ton regard?   Ardis via okulhelo?
On what wings dare he aspire?   Quel vol osa donc vouloir?   Kia lin flugil' subtenis?
What the hand, dare sieze the fire?   Et quelle main saisit ce feu?   Kia man' la fajron prenis?
 
And what shoulder and what art,   Et quelle puissance et quel art   Per kiaj ŝultro kaj kompreno.
Could twist the sinews of thy heart?   Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Por vi tordiĝis kortendeno?
And when thy heart began to beat,   Dès ses premiers battements,   Kaj kiam pulsis batoj koraj,
What dread hand? and what dread feet?   Quels pieds et griffes effrayant?   Kiaj pied' kaj mano gloraj?
 
What the hammer? What the chain,   Quelle chaîne? Quel marteau?   Kia martelo? Ĉeno kia?
In what furnace was thy brain?   Dans quelle fournaise était ton cerveau?   Kia forn' por cerbo via?
What the anvil? What dread grasp,   Quelle enclume? Quel poing effarant   Riskis kia fort' kolosa
Dare its deadly terrors clasp!   Put gripper tes mortelles transes?   Spiti al terur' ambosa?
 
When the stars threw down their spears   Quand les astres jetant leurs lances   Kiam steloj sin malarmis
And water'd heaven with their tears:   Arrosèrent le ciel de pleurs,   Kaj sur la ĉielon larmis,
Did he smile his work to see?   Sourit-Il en te contemplant,   Ĉu la verko al li karis?
Did he who made the Lamb make thee?   Lui qui fit l'agneau de douceur?   Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula
In the forests of the night;   Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,
What immortal hand or eye,   Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝus kia man' eterna
Dare frame thy fearful symmetry?   Osa former ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
  Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en franca de Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en Esperanton de William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.