eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Germana | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur tiun forigu | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
William Blake | * The Tyger | Angla | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur tiun forigu |
William Blake, | William Blake, | |
tradukita de Walter A. Aue | ||
Argiope-informo: | Tyger Tyger, burning bright, | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | In the forests of the night; | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | What immortal hand or eye, | |
Could frame thy fearful symmetry? | ||
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en la Germanan de Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | In what distant deeps or skies | |
Burnt the fire of thine eyes? | ||
On what wings dare he aspire? | ||
What the hand, dare sieze the fire? | ||
And what shoulder and what art, | ||
Could twist the sinews of thy heart? | ||
And when thy heart began to beat, | ||
What dread hand? and what dread feet? | ||
What the hammer? What the chain, | ||
In what furnace was thy brain? | ||
What the anvil? What dread grasp, | ||
Dare its deadly terrors clasp! | ||
When the stars threw down their spears | ||
And water'd heaven with their tears: | ||
Did he smile his work to see? | ||
Did he who made the Lamb make thee? | ||
Tyger Tyger, burning bright, | ||
In the forests of the night; | ||
What immortal hand or eye, | ||
Dare frame thy fearful symmetry? | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. |