Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Walter A. Aue Der Tiger [-] Germana Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur tiun forigu
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur tiun forigu
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur tiun forigu
William Blake * The Tyger Angla Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur tiun forigu

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
Le tigre

 
tradukita de William Auld       tradukita de Walter A. Aue   tradukita de Félix Rose
 
Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,   Argiope-informo:   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dans les forêts de la nuit;
Forĝis kia man' eterna   What immortal hand or eye,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Quel pouvoir immortel, inouï,
Vin je simetri' konsterna?   Could frame thy fearful symmetry?       Forma ta parfaite terreur?
 
En kia fundo aŭ ĉielo   In what distant deeps or skies   Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en la Germanan de Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  Dans quels cieux, quelles profondeurs
Ardis via okulhelo?   Burnt the fire of thine eyes?       Brûlait le feu de ton regard?
Kia lin flugil' subtenis?   On what wings dare he aspire?       Quel vol osa donc vouloir?
Kia man' la fajron prenis?   What the hand, dare sieze the fire?       Et quelle main saisit ce feu?
 
Per kiaj ŝultro kaj kompreno.   And what shoulder and what art,       Et quelle puissance et quel art
Por vi tordiĝis kortendeno?   Could twist the sinews of thy heart?       Nouèrent les ligaments de ton coeur?
Kaj kiam pulsis batoj koraj,   And when thy heart began to beat,       Dès ses premiers battements,
Kiaj pied' kaj mano gloraj?   What dread hand? and what dread feet?       Quels pieds et griffes effrayant?
 
Kia martelo? Ĉeno kia?   What the hammer? What the chain,       Quelle chaîne? Quel marteau?
Kia forn' por cerbo via?   In what furnace was thy brain?       Dans quelle fournaise était ton cerveau?
Riskis kia fort' kolosa   What the anvil? What dread grasp,       Quelle enclume? Quel poing effarant
Spiti al terur' ambosa?   Dare its deadly terrors clasp!       Put gripper tes mortelles transes?
 
Kiam steloj sin malarmis   When the stars threw down their spears       Quand les astres jetant leurs lances
Kaj sur la ĉielon larmis,   And water'd heaven with their tears:       Arrosèrent le ciel de pleurs,
Ĉu la verko al li karis?   Did he smile his work to see?       Sourit-Il en te contemplant,
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?   Did he who made the Lamb make thee?       Lui qui fit l'agneau de douceur?
 
Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,       Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;       Dans les forêts de la nuit;
Forĝus kia man' eterna   What immortal hand or eye,       Quel pouvoir immortel, inouï,
Vin je simetri' konsterna?   Dare frame thy fearful symmetry?       Osa former ta parfaite terreur?
 
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en Esperanton de William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
      Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en franca de Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.