eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Germana | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur tiun forigu | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
William Blake | * The Tyger | Angla | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur tiun aldonu |
William Blake, | William Blake, | |
tradukita de William Auld | tradukita de Walter A. Aue | |
Tigro, tigro, brile brula | Argiope-informo: | |
En arbaro nokt-obskura, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Forĝis kia man' eterna | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Vin je simetri' konsterna? | ||
En kia fundo aŭ ĉielo | Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en la Germanan de Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | |
Ardis via okulhelo? | ||
Kia lin flugil' subtenis? | ||
Kia man' la fajron prenis? | ||
Per kiaj ŝultro kaj kompreno. | ||
Por vi tordiĝis kortendeno? | ||
Kaj kiam pulsis batoj koraj, | ||
Kiaj pied' kaj mano gloraj? | ||
Kia martelo? Ĉeno kia? | ||
Kia forn' por cerbo via? | ||
Riskis kia fort' kolosa | ||
Spiti al terur' ambosa? | ||
Kiam steloj sin malarmis | ||
Kaj sur la ĉielon larmis, | ||
Ĉu la verko al li karis? | ||
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? | ||
Tigro, tigro, brile brula | ||
En arbaro nokt-obskura, | ||
Forĝus kia man' eterna | ||
Vin je simetri' konsterna? | ||
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en Esperanton de William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |