eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Neye | * Fröhlicher Drachen | Germana | Arg-211-105 | 2006-01-23 09:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Gaja kajto | Esperanto | 2001-12 | Arg-212-105 | MR-373-1 | 2006-01-23 09:56 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Neye, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Mi havis kajton iam |
el bunta bril-paper’. |
Gajige estis, kiam |
ĝi flugis tra l’ aer’. |
Post ĝia start’ subite |
rapidis supren ĝi; |
entuziasmigite |
ĉielen strebis mi. |
Jen super nia domo |
eĉ flugis gaje ĝi, |
kaj ĝojis ĉiu homo |
vidante tiun ĉi. |
Luliĝis ĝi envente, |
malsupren vidis ĝi, |
rigardis ĝi silente |
sur tiun mondo ĉi. |
Nun jena temp’ pasinta |
delonge estas for; |
la kajto leviĝinta |
vidiĝas en memor’. |
Traduko de la Germana poemo "Fröhlicher Drachen" de Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-12. La origina germanalingva versio de tiu ĉi poemo aperis en 2001-10-18 en la germana agronomia revuo "Landwirtschaftliches Wochenblatt" (Postfach 4929, D-48028 Münster, Germanio, tel. +49-(0)251-51012-24 aŭ +49-(0)251-51012-35, ret-adreso: redaktion@wochenblatt.com, retejo: www.wochenblatt.com ). |