Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Busch * Abenteuer eines Junggesellen Germana Arg-2136-1053 2014-06-17 21:40 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Aventuroj de fraŭlo Esperanto Arg-2137-1053 2014-06-18 18:55 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Busch,
Abenteuer eines Junggesellen

 

Wilhelm Busch,
Aventuroj de fraŭlo

 
    tradukita de Karl Vanselow
 
Die Sache wird bedenklich   La ĉagreno
 
Sokrates, der alte Greis,   Jam Sokrates en maljuna aĝo,
Sagte oft in tiefen Sorgen:   Fama pro filozofia saĝo,
"Ach, wie viel ist doch verborgen,   Ofte diris kun ĉagrena sento:
Was man immer noch nicht weiß."   Multon en la mondo ni ne konas
Und so ist es. – Doch indessen   Kaj ĉi tiu scio-manko donas
Darf man eines nicht vergessen:   Kaŭzon por plendinda malkontento.
Eines weiß man doch hienieden,   Jes, ĉi tion oni certe scias.
Nämlich, wenn man unzufrieden. –   Same pense staras nun Tobias
Dies ist auch Tobias Knopp,   Knopp, la fraŭlo, antaŭ la spegulo.
Und er ärgert sich darob.   Kial estas li senedzinulo?
Seine zwei Kanarienvögel   Ĉiam gaja estas la vizaĝo
Die sind immer froh und kregel,   De la birdo-viro en la kaĝo.
Während ihn so manches quält,   Certe nur pro tio, ĉar lin ravas,
Weil es ihm bis dato fehlt.   Ke li ĉarman bird-edzinon havas.
Ja, die Zeit entfliehet schnell;   Kun envio diras Knopp al si:
Knopp, du bist noch Junggesell! –   Do edzinon serĉu ankaŭ vi.
Zwar für Stiefel, Bett, Kaffee   La fidela Dorote'
Sorgt die gute Dorothee;   Ĉiam estas preta, se
Und auch, wenn er dann und wann   Servo iu ajn necesas,
Etwas nicht alleine kann,   Kaj neniam ŝi forgesas
Ist sie gleich darauf bedacht,   Zorgi por la lito, por la ŝuoj,
Daß sie es zurechte macht.   Por la kafo kaj manĝaĵaj ĝuoj.
Doch ihm fehlt Zufriedenheit. –   Ankaŭ kun kudrilo kaj fadeno
Nur mit großer Traurigkeit   Estas preta ŝi por helpa veno.
Bleibt er vor dem Spiegel stehn,   Tamen ne forlasas lin la sento
Um sein Bildnis zu besehn.   De malĝojo kaj de malkontento.
Vornerum ist alles blank;   Sur la antaŭa parto de l' kranio
Aber hinten, gottseidank,   Ne trovas haron eĉ la fantazio,
Denkt er sich mit frohem Hoffen,   Kaj ankaŭ de la dorsa kapo-flanko
Wird noch manches angetroffen.   Lin alradias pleno-luna blanko..
Oh, wie ist der Schreck so groß!   Jes, en la spegulo de spegulo
Hinten ist erst recht nichts los;   La haro-nombro estas nura nulo.
Und auch hier tritt ohne Frage   Sed ne nur la brila kapo-blanko
Nur der pure Kopf zutage. –   Estas kaŭzo por kontento-manko.
 
Auch bemerkt er außerdem,   Lin ĉagrenas ankaŭ la amplekso
Was ihm gar nicht recht bequem,   De la ventro pro la tro-konvekso.
Daß er um des Leibes Mitten   Kion fari? Kontraŭ korpo-diko
Längst die Wölbung überschritten,   La helpiloj estas gimnastiko,
Welche für den Speiseschlauch,   Karlsbad-salo kaj marŝad-promeno.
Bei natürlichem Gebrauch,   Ĉiutage jam en la mateno
Wie zum Trinken, so zum Essen,   Uzas li de ili la aplikon.
Festgesetzt und abgemessen. –   Ĉiutage li piede iras
Doch es bietet die Natur   Malgraŭ la kapricoj de l' vetero
Hierfür eine sanfte Kur.   Kelkajn horojn en la freŝ-aero
Draußen, wo die Blumen sprießen,   Esperante la efikon,
Karrelsbader Salz genießen   Kiun tiel ege li sopiras.
Und melodisch sich bewegen,   Ĉiam ree la kuraĝon levas
Ist ein rechter Himmelssegen;   Lia diro al si mem: Vi devas.
Und es steigert noch die Lust,   Tiel dum semajnoj du
Wenn man immer sagt: du mußt.   Li senlace agas plu.
Knopp, der sich dazu entschlossen,   Jen starante nun sur la pesilo
Wandelt treu und unverdrossen.   Li konstatas feliĉeg-ebrie:
Manchmal bleibt er sinnend stehn,   Dudek funtoj pezas li malplie.
Manchmal kann ihn keiner sehn.   Senmezura estas la jubilo.
Aber bald so geht er wieder   Du semajnoj pasas plu denove.
Treubeflissen auf und nieder. –   Ree uzas li pesilon prove.
Dieses treibt er vierzehn Tage;   Sed - ho ve - ho kia malplezuro!
Darnach steigt er auf die Waage,   Ĉu kredeble? Jen, la pez-mezuro
Und da wird es freudig kund:   Vere nun indikas tie ĉi
Heißa, minus zwanzig Pfund!   Dudek funtojn jam denove pli.
Wieder schwinden vierzehn Tage,   Ĉiu peno estis sen utilo.
Wieder sitzt er auf der Waage,   Malbenita estu la pesilo!
Autsch, nun ist ja offenbar    
Alles wieder, wie es war.    
 
Ach, so denkt er, diese Welt   Ree kaptas lin animdoloroj.
Hat doch viel, was nicht gefällt.   Nun li pensas: Homoj kiel floroj
Rosen, Tanten, Basen, Nelken   Estas destinitaj por perei.
Sind genötigt zu verwelken;   Al la sorto devas ni obei.
Ach – und endlich auch durch mich   Iam ankaŭ mi estinta estos,
Macht man einen dicken Strich.   Mia tombo sen ornamo restos,
Auch von mir wird man es lesen:   Ĉar neniu homo resopiros
Knopp war da und ist gewesen.   Aŭ funebre rememoros min.
Ach, und keine Träne fließt   Jes, neniu ploros, oni diros:
Aus dem Auge, was es liest;   Tobbi Knopp ne interesos nin.
Keiner wird, wenn ich begraben,   Parolante al si mem Tobias
Unbequemlichkeiten haben;   Tiel plenda-kore fantazias.
Keine Seele wird geniert,   Vidu, senekzempla ekzemplero
Weil man keinen Kummer spürt.   De larmego gutis al la tero
Dahingegen spricht man dann:   Tie, kie li sur benko sidis.
Was geht dieser Knopp uns an?   Sed kun firma volo li decidis
Dies mag aber Knopp nicht leiden   Al la fraŭlo stato fari finon.
Beim Gedanken, so zu scheiden   Serĉi volas ankaŭ li edzinon.
In ein unverziertes Grab,   Eble li konstati povos:
Drückt er eine Träne ab.   Kiu serĉas, tiu trovos.
Sie liegt da, wo er gesessen,   Tiucele por vojaĝo
Seinem Schmerze angemessen.   Kun espero kaj kuraĝo
Dieses ist ja fürchterlich.   Baldaŭ jam li preta estas.
Also, Knopp, vermähle dich.   Adiaŭ-dire do - ho ve -
Mach dich auf und sieh dich um,   Sola nun kaj forlasita restas
Reise mal 'n bissel rum.   Lia bona, brava Dorote'.
Sieh mal dies und sieh mal das,    
Und paß auf, du findest was.    
Einfach ist für seine Zwecke    
Das benötigte Gepäcke;    
Und die brave Dorothee    
Ruft: "Herr Knopp, nanu adjeh!"    
 
  Traduko de la Germana poemo "Abenteuer
eines Junggesellen" de Wilhelm Busch
(*1832-04-15 - †1908-01-09) en
Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto",
eldonita de Karl Vanselow. Pri tiu vidu
la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow,
ankaŭ: http://vanselow.wikispaces.com/.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09).

Pri la verko vidu la retejon
http://www.zeno.org/Literatur/M/Bus
h,+Wilhelm/Bildergeschichten/Abenteuer+e
nes+Junggesellen/Die+Sache+wird+bedenklich
,
pri la verkinto la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch.