eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Peter Paulsen | * Det hiamelk bridjpaar | Frisa | 1976-12 | Arg-213-106 | 2004-07-03 22:27 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La sekreta gefianĉa paro | Esperanto | Arg-214-106 | 2003-12-22 22:17 Manfred | nur tiun forigu |
Peter Paulsen, | Peter Paulsen, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Malgranda rakonto el la tempo, kiam Avinjo estis fianĉino. | En letj stak utj de tidj, huar Aame bridj wiar. | |
Min hart as din, an dü beest min, | Min hart as din, an dü beest min, | |
swet hiamelkhaid as min an din, | swet hiamelkhaid as min an din, | |
wi brük diartu nian freemen. | wi brük diartu nian freemen. | |
Jä, swet as’t, wan’t noch hiamelk as, | Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as, | |
wi tau alian, wi witj at was, | wi tau alian, wi witj at was, | |
an ölers witj at neemen. | an ölers witj at neemen. | |
Tion skribis antaŭ multaj jaroj Stine Andresen. Sed granda feliĉo per "dolĉa sekreteco" ja estas pasinta, kiel multaj aliaj malnovaj frisaj moroj. | So skreew föör juaren turag Stine Andresen. Man grat lok döör "swet hiamelkhaid" as wel, üüs so föl ual fering oort an wiis, tu grünj gingen. | |
Komence de tiu ĉi jarcento estis ankoraŭ la kutimo sur nia malgranda insulo, ke el ĉiu domo almenaŭ unu persono dimanĉe iris al la preĝejo. Kaj kiam ĉiuj post la diservo sidis kune ĉe la tagmanĝo, oni rakontis tion, kion la pastro sur la predika pupitro estis dirinta; ĉu estis preĝinte por iu aŭ ĉu estis avizinta iu geedziĝo. Antaŭ la preĝeja pordo, kie la viroj foje ankoraŭ staris momenton por interparoli, oni aŭdis ĉiam la plej novajn aferojn. La virinoj, kiuj iris kune al la preĝejo, eksciis sur la hejmen-irado pli ol el la gazeto. | Tu began fann detheer juarhunert wiar det noch so üüb üüs letj eilun, det ütj arke hüs tu't mansten een de söndai maaren tu hööw ging. Seed jo do altumaal efter hööwtidj bi a ongurd, wurd ferteld, wat al prääster üüb stuul saad hed. Of diar för hoker toonket of en jongpaar afbeeden wiar. Föör a sarkdör, huar a karmen noch noch föl en sküür sten tu snaakin, diar jeew at aleewen at neist tu weden. A wüfen, mäenöler üüb a hen- an tüswai, fing diar muar tu hiaren, üüs wat 'ar uun't bleed sten. | |
A sarkklook ringd an rept at lidj tu hööw. At wiar en wosweder, üüs wat'am det ei beeder wanske küd. A san skiind, an al laasken soong. Faan arke taarep wuuget at lidj enkelt of tu muaren efter Njiblem. | ||
Traduko de la Frisa poemo "Det hiamelk bridjpaar" de Peter Paulsen (*1893-11-18 - †1976-10-12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Am a huk bi Guating skothaag kaam en jongen gast. Hi hed at puan, wiar was wat üüb a leeder eeg. Man bal fin hi en ölern gast uunhaalet, wat stunen bleew an saad: "Meine güüte, Knütj, wat heest dü en faard! Man aleewen suutjis, wi kem noch lacht ääderenooch." | |
"Jä, Negels", swaaret de, wat Knütj repen wurd, "ik san wat leeder tuwais kimen. Üus jong hoos hee ufsmeden, en smoken hoosfööl mä en witjen bles. Ik wul dach ei gung, iar de fööl üüb a bian sten an uk tetjet hed." | ||
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Peter Paulsen (*1893-11-18 - †1976-10-12), publikigita 1976-12. |