eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | * Admirinda dono | Esperanto | Arg-2154-1067 | 2014-06-25 19:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Vanselow | Esperanto | Germana | Arg-2155-1067 | 2014-06-25 19:31 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Vanselow, | Karl Vanselow, | |
tradukita de Karl Vanselow | ||
Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle, | Ĉu ankaŭ vi nun Esperanton konas? | |
die eine für das Land, in dem wir leben, | Du lingvojn ege nepre ni bezonas, | |
die andre für die vielen Länder alle, | Por la gepatra lando la unuan, | |
die unser Land als fremde Welt umgeben. | Por la cetera mondo unu duan. | |
Soll Esperanto diese zweite sein? | Ĉu Esperanto estu tiu ĉi? | |
Ja, denn sie ist für alle Welt neutral | Jes, ĉar ĝi estas pleje ideala. | |
und prägt sich schnell in alle Köpfe ein. | Lernebla plej facile estas ĝi | |
Schon das allein entscheidet unsere Wahl. | Kaj antaŭ ĉio paca kaj neŭtrala. | |
Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen. | Do por preferi ĝin jam tio gravas. | |
die das Geschenk von Samenhof uns bringt, | Sed nun aŭskultu ankaŭ, kiel ravas | |
dann wollen wir dabei auch nicht vergessen, | En kanto kaj deklamo la belsono | |
wie sehön die Esperantosprache klingt. | De l' admirinda Zamenhof-a dono. | |
Traduko de la Esperanta poemo "Admirinda dono" de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28) en la Germanan de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi poemo troveblas en http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tia ĉi poemo troviĝas en http://vanselow.wikispaces.com/Admirinda+dono. |