eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachts | Germana | Arg-2157-1069 | 2014-06-27 19:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cezar | Nokte | Esperanto | Arg-2158-1069 | 2014-06-27 22:00 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Cezar |
Mi migras tra la noktkviet', |
Ŝteliras ofte en sekret' |
jen Lun' el nigra nubkovrilo. |
Kaj tie, ĉie en la val' |
Vekiĝas najtingal', |
Kaj poste reas griz', trankvilo. |
Ho vi mirinda noktkantad': |
El for' tra l' land' riverplaŭdad'. |
Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo |
Konfuzas pensojn ĝi. |
Freneze kantas mi, |
Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo. |
Traduko de la Germana poemo "Nachts" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/20 2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html. |