eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kay Borowsky | Die Rose | greka | Arg-2166-1073 | 2014-06-30 19:43 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 100 | La rozo | Esperanto | Arg-2164-1073 | 2014-06-30 19:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Александр Сергеевич Пушкин | Роза | Rusa | Arg-2165-1073 | 2014-06-30 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Роза | Rusa | Arg-2163-1073 | 2014-06-30 19:03 Manfred | nur tiun aldonu |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | |
tradukita de Александр Сергеевич Пушкин | tradukita de Kay Borowsky | |
Есть роза дивная: она | Wo ist unsere Rose, | |
Пред изумленною Киферой | Meine Freunde? | |
Цветет румяна и пышна, | Verwelkt ist die Rose, | |
Благословенная Венерой. | Des Morgenrots Kind. | |
Вотще Киферу и Пафос | Sag nicht: | |
Мертвит дыхание мороза - | So welkt die Jugend! | |
Блестит между минутных роз | Sag nicht: | |
Неувядаемая роза... | So geht's mit der Freude am Leben! | |
Sage zur Blüte: | ||
Leb wohl, tut mir leid! | ||
Und veweise uns | ||
Auf die Lilie. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Роза" de Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) en la Rusan de Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). | Traduko de la Rusa poemo "Роза" de Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) en greka de Kay Borowsky. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.petersburg-guide.de/sankt-petersburg/puschkin-museum. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kay_Borowsky. |