eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kay Borowsky | Die Rose | greka | Arg-2166-1073 | 2014-06-30 19:43 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 100 | La rozo | Esperanto | Arg-2164-1073 | 2014-06-30 19:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Александр Сергеевич Пушкин | Роза | Rusa | Arg-2165-1073 | 2014-06-30 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Роза | Rusa | Arg-2163-1073 | 2014-06-30 19:03 Manfred | nur tiun forigu |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | ||
tradukita de N. N. 100 | tradukita de Kay Borowsky | |||
Ne rozon Patosan, | Где наша роза? | Wo ist unsere Rose, | ||
De ros' vivigitan, | Друзья мои! | Meine Freunde? | ||
Prikantas nun mi; | Увяла роза, | Verwelkt ist die Rose, | ||
Ne rozon Teosan, | Дитя зари!.. | Des Morgenrots Kind. | ||
Per vin' aspergitan, | Не говори: | Sag nicht: | ||
Verslaŭdas al vi: | Вот жизни младость, | So welkt die Jugend! | ||
Sed rozon feliĉan, | Не повтори: | Sag nicht: | ||
Sur brusto velkintan | Так вянет радость, | So geht's mit der Freude am Leben! | ||
De mia Elin'. . . | В душе скажи: | Sage zur Blüte: | ||
Прости! жалею..... | Leb wohl, tut mir leid! | |||
И на лилею | Und veweise uns | |||
Нам укажи. | Auf die Lilie. | |||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki/Роза_(Пушкин). | Traduko de la Rusa poemo "Роза" de Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) en greka de Kay Borowsky. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.petersburg-guide.de/sankt-petersburg/puschkin-museum. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kay_Borowsky. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Роза" de Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) en Esperanton de N. N. 100. |