eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Евгения Саркисьянц | Nightingale and Rose [-] | Angla | Arg-2168-1074 | 2014-06-30 20:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Соловей и роза | Rusa | Arg-2167-1074 | 2014-06-30 20:01 Manfred | nur tiun forigu |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | |
tradukita de Евгения Саркисьянц | ||
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, | Argiope-informo: | |
Поет над розою восточный соловей. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Но роза милая не чувствует, не внемлет, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. | ||
Не так ли ты поешь для хладной красоты? | ||
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? | ||
Она не слушает, не чувствует поэта; | ||
Глядишь, она цветет; взываешь — нет ответа. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2011/04/03/1654. | Traduko de la Rusa poemo "Соловей и роза" de Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) en la Anglan de Евгения Саркисьянц. Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://www.stihi.ru/avtor/eportnia. |