eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Auferstehung | Germana | Arg-2177-1080 | 2014-07-10 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Stanislaw Schulhof | * Reviviĝo | Esperanto | Arg-2174-1080 | 2014-07-07 12:43 Manfred | nur tiun forigu |
Stanislaw Schulhof, | Stanislaw Schulhof, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche | ||
Mi jam estis sen la idealoj, | Ich war schon ohne Ideale, | |
Ne ekzistis por mi jam la floro, | Die Blume gab es schon nicht mehr für mich, | |
Eksekiĝis amo en la koro, | Es verdorrte die Liebe im Herzen, | |
Min ne tŭsis kant' de najtingaloj. | Es berührte mich nicht der Gesang der Nachtigall. | |
Mi nur vidis rapidantan sorton, | Ich sah nur das dahineilende Schicksal, | |
Nokton sen eliro kaj sen fino, | Nacht ohne Ausgang und Ende, | |
La fantomon, kun la kurba spino ... | Das Gespenst mit dem krummen Rückgrat .... | |
Insideme proksimantan morton. | Heimtückisch sich nähernden Tod. | |
Min ne ploris, mi ne ĝojis plue, | Ich weinte nicht, ich freute mich nicht mehr, | |
Mi nur kantis unu melodion, | Ich sang nur eine Weise, | |
Ke la sorto tiun komedion | Dass das Schicksal dies Schauspiel | |
Kun mi finu, kiel eble frue ... | Mit mir beende, möglichst bald.... | |
Granda suno brilis sur lazuro | Eine große Sonne leuchtete auf blauem Himmel | |
Kaj estiĝis ĉie lum' kaj varmo | Und es entstand überall Licht und Wärme | |
Kaj en branĉoj kant' de l' birda svarmo | Und in den Zweigen der Gesang des Vogerschwarms | |
Sonis kiel ia uverturo. | Klang wie eine Ouvertüre. | |
Tuj mi sentis, kiel stranga flamo | Sogleich fühlte ich, wie eine seltsame Flamme | |
Disverŝiĝas en la pala vango | Ausfloss auf der bleichen Wange | |
Kaj en mia koro densa sango | Und in meinem Herzen dichtes Blut | |
Brilis kiel iam dum la amo. | Wie einst in der Zeit der Verliebtheit. | |
Odorplena spiris la aero | Duftvoll atmete die Luft | |
Kaj el ĉiu plej kaŝita niĉo | Und aus jeder noch so verborgenen Nische | |
Ekridetis al mi la feliĉo, | Lachte mich das Glück an, | |
Nova vivo, plena je espero. | Neues Leben, voller Hoffnung. | |
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Stanislaw Schulhof (*1864-11-12 - †1919-08-18). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://esperanto.net/literaturo/uea/esperdesperrec.html. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejojn http://www.tekstoj.nl/lm/lm22-2/bibliografio.html kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Stanislav_Schulhof. S-ro Hans-Georg Kaiser (Cezar) enigis ĝin ankaŭ en sian kolekton "Cezarkulturo", sub "http://cezarkulturo.blogspot.de/2012/08 stanislav-schulhof-kanto-de-l-sklavo.html". | ||
Traduko de la Esperanta poemo "Reviviĝo" de Stanislaw Schulhof (*1864-11-12 - †1919-08-18) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |