eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Auferstehung | Germana | Arg-2177-1080 | 2014-07-10 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Stanislaw Schulhof | * Reviviĝo | Esperanto | Arg-2174-1080 | 2014-07-07 12:43 Manfred | nur tiun aldonu |
Stanislaw Schulhof, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche |
Ich war schon ohne Ideale, |
Die Blume gab es schon nicht mehr für mich, |
Es verdorrte die Liebe im Herzen, |
Es berührte mich nicht der Gesang der Nachtigall. |
Ich sah nur das dahineilende Schicksal, |
Nacht ohne Ausgang und Ende, |
Das Gespenst mit dem krummen Rückgrat .... |
Heimtückisch sich nähernden Tod. |
Ich weinte nicht, ich freute mich nicht mehr, |
Ich sang nur eine Weise, |
Dass das Schicksal dies Schauspiel |
Mit mir beende, möglichst bald.... |
Eine große Sonne leuchtete auf blauem Himmel |
Und es entstand überall Licht und Wärme |
Und in den Zweigen der Gesang des Vogerschwarms |
Klang wie eine Ouvertüre. |
Sogleich fühlte ich, wie eine seltsame Flamme |
Ausfloss auf der bleichen Wange |
Und in meinem Herzen dichtes Blut |
Wie einst in der Zeit der Verliebtheit. |
Duftvoll atmete die Luft |
Und aus jeder noch so verborgenen Nische |
Lachte mich das Glück an, |
Neues Leben, voller Hoffnung. |
Traduko de la Esperanta poemo "Reviviĝo" de Stanislaw Schulhof (*1864-11-12 - †1919-08-18) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |