eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Du bist ein Meer | Germana | Arg-2185-1085 | 2014-08-06 14:02 Manfred | nur tiun forigu | |
William Auld | * Vi estas maro | Esperanto | Arg-2184-1085 | 2014-08-06 14:06 Manfred | nur tiun forigu |
William Auld, | William Auld, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten | Vi estas maro, kiun mi navigas | |
mich bis ans Ziel, wo ich dich finde; | sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj; | |
auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten | sur via sino hula min kavigas | |
im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ... | ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ... | |
Und meine Seele ist so froh, so heiter, | Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj, | |
sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden, | animo mia ĝojas sur l' ondaro: | |
auf deinen Wellen segeln will ich weiter, | mi volas veli plu sur viaj ondoj, | |
versinken endlich in des Meeres Gründen .. | kaj fine droni, droni en la maro .. | |
Traduko de la Esperanta poemo "Vi estas maro" de William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Auld. |