Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit Germana Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred nur tiun forigu
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit Germana Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred nur tiun forigu

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
wörtliche Ruckübersetzung        
 
Ruhig, milde fühle ich   Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier   Trankvile, milde sentas mi
Lebensfreuden ohne Kummer.   Des Lebens Freuden ohne Sorgen!   La vivoĝojojn sen ĉagreno.
Ungestört leuchtet mir   Und sonder Ahnung leuchtet mir   Senĝene lumas tie ĉi
ein Willkommen der Morgen.   Willkommen jeder Morgen.   Bonvenon la mateno.
 
Zufrieden, froh ist mein Herz,   Mein frohes, mein zufried'nes Herz   Kontentas, gajas mia kor',
Es schlägt melodisch.   Tanzt nach der Melodie der Haine,   Ĝi daŭre batas melodie.
Angenehm ist der Schmerz,   Und angenehm ist selbst mein Schmerz,   Agrabla estas la dolor',
wenn ich leidenschaftlich weine.   Wenn ich vor Liebe weine.   Se ploras mi pasie.
 
Ich lache ja alle diese   Wie sehr lach' ich die Großen aus,   Priridas mi ja ĉiujn ĉi
Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.   Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!   Heroojn, sangverŝantojn, princojn.
Mit meinem Haus bin ich zufrieden,   Denn mich beglückt ein kleines Haus,   Pri mia dom' kontentas mi,
ich brauche keine Provinzen.   Sie nicht einmal Provinzen.   Bezonas ne provincojn.
 
Es wüten ja gegen sich   Wie wüten sie nicht wider sich,   Ja furiozas kontraŭ si
die großen Herren gleichsam wie Götter.   Die göttergleichen Herr'n der Erden!   La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.
Aber brauchen sie mehr Raum,   Doch brauchen sie mehr Raum als ich,   Sed ĉu bezonas ili pli
in ihren Gräbern?   Wenn sie begraben werden?   Da spac' en tomboj siaj?
 
Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit"
de Christian Felix Weiße (*1726-01-28
- †1804-12-16) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
 
 
        Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit"
de Christian Felix Weiße (*1726-01-28
- †1804-12-16) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.