eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hendrik Arie de Hoog | Granda Di', ni laŭdas Vin | Esperanto | Arg-2192-1087 | 2014-09-01 21:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Ignaz Franz | * Großer Gott, wir loben dich | Germana | 1768 | Arg-2190-1087 | 2014-09-01 12:56 Manfred | nur tiun forigu |
Ignaz Franz, | Ignaz Franz, | |
tradukita de Hendrik Arie de Hoog | ||
1. Granda Di', ni laŭdas Vin, | 1. Großer Gott, wir loben dich, | |
Viajn verkojn ni honora | Herr, wir preisen deine Stärke. | |
Kun la mond' ni klinas nin, | Vor dir neigt die Erde sich | |
Kaj pro Via fort' Vin gloras. | und bewundert deine Werke. | |
Tra l' miljaroj restas Vi | Wie du warst vor aller Zeit, | |
La eterna sama Di'. | so bleibst du in Ewigkeit. | |
2. Antaŭ la eterna tron' | 2. Alles, was dich preisen kann, | |
En la gloro de l' ĉieloj | Cherubim und Seraphinen | |
Sonas unuvoĉa ton', | stimmen dir ein Loblied an, | |
Ĉar savitoj kaj anĝeloj | alle Engel, die dir dienen, | |
Kantas en potenca ĥor': | rufen dir stets ohne Ruh’: | |
"Sankta, sankta, la Sinjor'." | Heilig, heilig, heilig! zu. | |
3. Sankta, ho, Sinjor', Regant' | 3. Heilig, Herr Gott Zebaoth, | |
De l' ĉielaj regimentoj, | heilig, Herr der Himmelsheere, | |
Ĉiam estas Vi venkant'! | starker Helfer in der Not! | |
Ter', ĉielo, maroj, ventoj, | Himmel, Erde, Luft und Meere | |
Plenas do de Via glor', | sind erfüllt von deinem Ruhm; | |
Tial laŭdas nia kor'. | alles ist dein Eigentum. | |
................................. | 4. Der Apostel heil’ger Chor, | |
................................. | der Propheten hehre Menge, | |
................................. | schickt zu deinem Thron empor | |
................................. | neue Lob- und Dankgesänge; | |
................................. | der Blutzeugen lichte Schar | |
................................. | lobt und preist dich immerdar. | |
4. Je honor' de l' Patro ni | 5. Dich Gott Vater auf dem Thron, | |
Ĉie, homo kaj infano, | loben Große, loben Kleine. | |
Kun la tuta Eklezi' | Deinem eingeborenen Sohn | |
Himnas pri la Dia amo. | singt die heilige Gemeinde, | |
Kaj je l' tron' de la Savant' | und sie ehrt den Heil’gen Geist, | |
Sonas nia laŭda kant'. | der uns seinen Trost erweist. | |
5. Ho, Spirito, sankta Reĝ', | 6. Du, des Vaters ew’ger Sohn, | |
Kiu ĉiam nin instruas, | hast die Menschheit angenommen, | |
Kaj konsolas; ni kun preĝ' | bist vom hohen Himmelsthron | |
Antaŭ Via glor' genuas. | zu uns auf die Welt gekommen, | |
Kun la Fil' kaj l' Patro Vi | hast uns Gottes Gnad’ gebracht, | |
Ja eterne estas Di'. | von der Sünd’ uns frei gemacht. | |
7. Durch dich steht das Himmelstor | ||
Traduko de la Germana poemo "Großer Gott, wir loben dich" de Ignaz Franz en Esperanton de Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/g/grandadin1.html kaj en la ekumena Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 448. Pri la tradukinto vidu la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog kaj http://www.hymnary.org/person/Hoog_HAd. | allen, welche glauben offen. | |
Du stellst uns dem Vater vor, | ||
wenn wir kindlich auf dich hoffen; | ||
du wirst kommen zum Gericht, | ||
wenn der letzte Tag anbricht. | ||
8. Herr steh’ deinen Dienern bei, | ||
welche dich in Demut bitten. | ||
Kauftest durch dein Blut uns frei, | ||
hast den Tod für uns gelitten; | ||
nimm uns nach vollbrachtem Lauf | ||
zu dir in den Himmel auf. | ||
9. Sieh dein Volk in Gnaden an, | ||
hilf uns, segne, Herr, dein Erbe; | ||
leit’ es auf der rechten Bahn, | ||
dass der Feind es nicht verderbe. | ||
Führe es durch diese Zeit, | ||
nimm es auf in Ewigkeit. | ||
10. Alle Tage wollen wir | ||
dich und deinen Namen preisen | ||
und zu allen Zeiten dir | ||
Ehre, Lob und Dank erweisen. | ||
Rett’ aus Sünden, rett’ aus Tod, | ||
sei uns gnädig, Herre Gott. | ||
11. Herr, erbarm, erbarme dich. | ||
Lass uns deine Güte schauen; | ||
deine Treue zeige sich, | ||
wie wir fest auf dich vertrauen. | ||
Auf dich hoffen wir allein; | ||
lass uns nicht verloren sein. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ignaz Franz, publikigita 1768. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ignaz_Franz. |