eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Lipo-Detmoldo | Esperanto | Arg-2201-1091 | 2014-10-07 19:10 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 100 | * Lippe-Detmold | Germana | Arg-2199-1091 | 2014-10-06 22:51 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 100, | N. N. 100, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1. |: Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt, | 1. Ho Detmoldo, vi belega urb', | |
Darinnen ein Soldat. :| | En tiu jen soldat'. | |
|: Ei, der muß marschieren in den Krieg, :| | Li devas milit-iri, | |
|: Wo die Kanonen stehn. :| | Kanonoj staras jen. | |
2. |: Und als er in diese große Stadt reinkam, | 2. Kaj venis en la urbon li, | |
Wohl vor des Hauptmanns Haus, :| | Al dom' de l' kapitan', | |
|: Der Hauptmann schaut zum Fenster raus, :| | Demandis lin la kapitan': | |
|: "Mein Sohn bist du schon da?" :| | "Ho mia fil', jam estas vi?" | |
3. |: "Na, dann geh' mal gleich zu deinem Feldwebel hin | 3.) Nu, iru vi al la serĝent', | |
Und zieh den Blaurock an! :| | Surmetu uniformon vi! | |
|: Denn du mußt marschieren in den Krieg, :| | Ĉar militiri devas vi, | |
|: Wo die Kanonen stehn." :| | Jen kie staras kanonar'" | |
4. |: Und als er in die große Schlacht reinkam, | 4. Kaj kiam en batalon venis li, | |
Da fiel der erste Schuß. :| | Unua paf' aŭdiĝis jen. | |
|: Da liegt er nun und schreit so sehr :| | Kuŝante tie, kriegante | |
|: Nach seinem Kamerad. :| | Li vokis je la kamarad'. | |
5. |: "Ach, Kam'rad, liebster Kam'rad mein, | 5. Ho, kamarad', ho kamarad', | |
Schreib' einen Brief nach Haus. :| | Leteron skribu vi | |
|: Schreibe du, schreibe du an meinen Schatz, :| | Al mia karulino skribu vi, | |
|: Daß ich getroffen bin!" :| | ke pafigita estas mi! | |
6. |: Kaum daß er diese Wort hatt' getan, | 6. Apenaŭ diris tion li, | |
Da fiel der zweite Schuß. :| | Lin trafis dua paf'. | |
|: Da liegt er nun und schreit nichtmehr, :| | Nun kuŝas li, ne krias plu, | |
|: Weil er erschossen ist. :| | Mortpafigita estas li. | |
7. |: Als das der General erfuhr, | 7. Kaj eksciinte tion ĉi | |
Da rauft er sich den Bart: :| | Kriegas la general': | |
|: "Womit soll ich führen meinen Krieg, :| | "Kun kiu milit-iru mi, | |
|: Weil mein Soldat ist tot!" :| | Sen tiu ĉi soldat'?" | |
Traduko de la Germana poemo "Lippe-Detmold" de N. N. 100 en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La muziknotoj de la kanto troveblas en . | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 100. La muziko estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/lippedet.html. Vidu ankaŭ la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text376.html. |