eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Lipo-Detmoldo | Esperanto | Arg-2201-1091 | 2014-10-07 19:10 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 100 | * Lippe-Detmold | Germana | Arg-2199-1091 | 2014-10-06 22:51 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 100, | N. N. 100, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1. Ho Detmoldo, vi belega urb', | 1. |: Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt, | |
En tiu jen soldat'. | Darinnen ein Soldat. :| | |
Li devas milit-iri, | |: Ei, der muß marschieren in den Krieg, :| | |
Kanonoj staras jen. | |: Wo die Kanonen stehn. :| | |
2. Kaj venis en la urbon li, | 2. |: Und als er in diese große Stadt reinkam, | |
Al dom' de l' kapitan', | Wohl vor des Hauptmanns Haus, :| | |
Demandis lin la kapitan': | |: Der Hauptmann schaut zum Fenster raus, :| | |
"Ho mia fil', jam estas vi?" | |: "Mein Sohn bist du schon da?" :| | |
3.) Nu, iru vi al la serĝent', | 3. |: "Na, dann geh' mal gleich zu deinem Feldwebel hin | |
Surmetu uniformon vi! | Und zieh den Blaurock an! :| | |
Ĉar militiri devas vi, | |: Denn du mußt marschieren in den Krieg, :| | |
Jen kie staras kanonar'" | |: Wo die Kanonen stehn." :| | |
4. Kaj kiam en batalon venis li, | 4. |: Und als er in die große Schlacht reinkam, | |
Unua paf' aŭdiĝis jen. | Da fiel der erste Schuß. :| | |
Kuŝante tie, kriegante | |: Da liegt er nun und schreit so sehr :| | |
Li vokis je la kamarad'. | |: Nach seinem Kamerad. :| | |
5. Ho, kamarad', ho kamarad', | 5. |: "Ach, Kam'rad, liebster Kam'rad mein, | |
Leteron skribu vi | Schreib' einen Brief nach Haus. :| | |
Al mia karulino skribu vi, | |: Schreibe du, schreibe du an meinen Schatz, :| | |
ke pafigita estas mi! | |: Daß ich getroffen bin!" :| | |
6. Apenaŭ diris tion li, | 6. |: Kaum daß er diese Wort hatt' getan, | |
Lin trafis dua paf'. | Da fiel der zweite Schuß. :| | |
Nun kuŝas li, ne krias plu, | |: Da liegt er nun und schreit nichtmehr, :| | |
Mortpafigita estas li. | |: Weil er erschossen ist. :| | |
7. Kaj eksciinte tion ĉi | 7. |: Als das der General erfuhr, | |
Kriegas la general': | Da rauft er sich den Bart: :| | |
"Kun kiu milit-iru mi, | |: "Womit soll ich führen meinen Krieg, :| | |
Sen tiu ĉi soldat'?" | |: Weil mein Soldat ist tot!" :| | |
Traduko de la Germana poemo "Lippe-Detmold" de N. N. 100 en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La muziknotoj de la kanto troveblas en . | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 100. La muziko estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/lippedet.html. Vidu ankaŭ la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text376.html. |