eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Der Einsame | Germana | Arg-2204-1094 | 2014-10-27 13:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La soleculo | Esperanto | 2014-10-27 | Arg-2205-1094 | 2014-10-27 13:34 Manfred | nur tiun aldonu |
Justinus Kerner, |
Wohl gehest du an Liebeshand, |
Ein übersel'ger Mann; |
Ich geh' allein, doch mit mir geht, |
Was mich beglücken kann. |
Es ist des Himmels heilig Blau, |
Der Auen Blumenpracht, |
Einsamer Nachtigallen Schlag |
In alter Wälder Nacht. |
Es ist der Wolke stiller Lauf, |
Lebend'ger Wasser Zug, |
Der grünen Saaten wogend Meer |
Und leichter Vögel Flug. |
Du ruhst im zarten Frauenarm, |
Am Rosenmund voll Duft; |
Einsam geh' ich, im Mantel spielt |
Die kühle Abendluft. |
Es kommt kein Wandrer mehr des Wegs, |
Der Vogel ruht im Baum; |
Ich schreite durch die düstre Nacht, |
In mir den hellsten Traum. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. |