eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | Germana | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | Germana | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | Angla | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Franz Theremin | |||
De l' sendormulo suno, fora stel', | Sun of the Sleepless! melancholy star! | Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht, | ||
Vi tremas larme en la nokt-malhel'. | Whose tearful beam glows tremulously far, | Das durch die Finsternis der Nächte bricht, | ||
Simbolo estas vi de l' nokta hor', | That show’st the darkness thou canst not dispel, | Und das erhellte Dunkel besser zeigt, | ||
Egalas tute de l' feliĉ' memor'. | How like art thou to Joy remembered well! | Wie die Erinnerung der Freude gleicht! | ||
Ĉar tute same brilas lumo de | So gleams the past, the light of other days, | So scheint auch der vergangnen Tage Lust, | ||
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne. | Which shines but warms not with its powerless rays: | Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust. | ||
Ĝin klare enaere vidas mi, | A night-beam Sorrow watcheth to behold, | Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern, | ||
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2) | Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold! | Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern. | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html. Pri la verkinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron. | Traduko de la Angla poemo "Sun of the Sleepless" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19 - †1846-09-26). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la reta kolekto "Google books". Pri la tradukinto vidu la retejon http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf. | |||
Traduko de la Angla poemo "Sun of the Sleepless" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12-11. | ||||
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi. | ||||
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi! |