eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | Germana | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | Germana | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | nur tiun aldonu |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | Angla | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
tradukita de Franz Theremin | tradukita de Adolf Böttger | |||
Sun of the Sleepless! melancholy star! | Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht, | Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern, | ||
Whose tearful beam glows tremulously far, | Das durch die Finsternis der Nächte bricht, | Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, - | ||
That show’st the darkness thou canst not dispel, | Und das erhellte Dunkel besser zeigt, | Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht: | ||
How like art thou to Joy remembered well! | Wie die Erinnerung der Freude gleicht! | O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht! | ||
So gleams the past, the light of other days, | So scheint auch der vergangnen Tage Lust, | So glänzt auch längst vergangner Tage Licht, | ||
Which shines but warms not with its powerless rays: | Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust. | Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht. | ||
A night-beam Sorrow watcheth to behold, | Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern, | Der wache Gram sieht eine Luftgestalt, | ||
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold! | Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern. | Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt! | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html. Pri la verkinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron. | Traduko de la Angla poemo "Sun of the Sleepless" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19 - †1846-09-26). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la reta kolekto "Google books". Pri la tradukinto vidu la retejon http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf. | Traduko de la Angla poemo "Sun of the Sleepless" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |