Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Germana Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Germana Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Angla Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
De l' sendormulo suno, fora stel',   Sun of the Sleepless! melancholy star!
Vi tremas larme en la nokt-malhel'.   Whose tearful beam glows tremulously far,
Simbolo estas vi de l' nokta hor',   That show’st the darkness thou canst not dispel,
Egalas tute de l' feliĉ' memor'.   How like art thou to Joy remembered well!
Ĉar tute same brilas lumo de   So gleams the past, the light of other days,
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.   Which shines but warms not with its powerless rays:
Ĝin klare enaere vidas mi,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!
 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
Traduko de la Angla poemo "Sun of the
Sleepless" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2014-12-11.

 
   
 
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.    
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!